porkgorillaの英語学習日記

英語の入門者です

VS: signify, indicate, imply,

紛らわしいと思った理由

どれも「示す」という意味を持っていたような気がするけれども、違いがわからない。

それぞれの意味

"Signify": 「Signify」は、あるものが何か特定の意味や価値を持っていると明示的に示すことを意味します。

"Indicate": 「Indicate」は、何かを暗示または指摘する行為を意味しますが、それが必ずしも直接的でない場合もあります

。"Imply": 「Imply」は、明示的には言わないが、言っていることから読み取れる意味や情報を持っていることを指します。

理解

明示的な順に、signify > indicate > imply なのだと理解した。

例文

  • 例文: Frank Black's medal signifies his achievements in the Millennium project.
  • 和訳: Frank Blackのメダルは、Millenniumプロジェクトでの彼の業績を明示的に示しています。
  • 例文: Frank Black's smile indicates that the Millennium project is going well.
  • 和訳: Frank Blackの笑顔は、Millenniumプロジェクトが順調であることを暗示しています。
  • 例文: When Frank Black said the Millennium project is "interesting," it implied that there are challenges.
  • 和訳: Frank BlackがMillenniumプロジェクトが「面白い」と言ったとき、それは課題があることを暗に示しています。